15 de noviembre de 2012

Lo bueno si breve...(micro de 50 palabras)



A través de una invitación de María (poemasrecopiladosdemaria.blogspot.com), participo con este micro de sólo 50 palabras en un juego que, a su vez, le propusieron a ella Marina y Tomé desde (http://marinahm.blogspot.com.es y http://tarracoferma.blogspot.com.es/) respectivamente.

El tema consiste en escribir un micro de, sóooooooooooooolo, 50 palabras (cosa casi imposible para un cotorra como yo) inspirándote en lo que te sugiera la foto y publicarlo en todos los blogs participantes exactamente a las 22h.  del 15.11.12. Así que programado queda.

Y a mí me ha inspirado lo siguiente:

 
"Tras un forcejeo, conseguí la pistola, hice el primer disparo de mi vida y miré el fuego que salía.

A cámara lenta, seguí su trayectoria, mis ojos cambiaron fuego por sangre, la que salía del agujero que hizo la bala entre las cejas del desconocido que me acababa de violar".


50 justas ¿eh?, que no diga nadie que no sé contar.

4 de noviembre de 2012

¿Y si le llegan a poner refajo qué?









Yo confieso que de Francia me gusta casi todo, en especial los quesos, el vino (champagne incluido, claro) y cierta música, entre ellas y sobre todo la de Aznavour pero, de este, siempre me ha intrigado la traducción de la canción “La Bohème” porque una cosa es hacer una traducción libre y otra, y muy distinta, que cualquier parecido con la realidad sea pura coincidencia, a excepción de la música.

Para muestra, veremos el principio de la canción (tampoco es plan de agobiar con toda que es muy larga), lo que pongo a continuación es la letra original en francés, la traducción literal y la letra grabada en español:

Original: 

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue 

Traducción literal:
Yo les hablo de un tiempo
Que los menores de veinte años
No pueden conocer
Montmartre en aquel tiempo
Colgaba sus lilas
Justo bajo nuestras ventanas
Y si bien el humilde cuartucho
Que nos servía de nido 
Tenía mal aspecto
Fue ahí donde nos conocimos
Yo, que "gritaba" hambriento
Y tú que posabas desnuda 

Versión española:

Bohemia de Paris
Alegre loca y gris
De un tiempo ya pasado
En donde un desván
Con traje de Cann
Posabas para mi 
Yo con devocion
Pintaba con pasion 
Tu cuerpo fatigado
Hasta el amanecer
A veces sin comer
Y siempre sin dormir

Como vemos, a la chica no solamente le ponen un cancán para que deje de estar desnuda sino que, además, le adjudican un cuerpo fatigado, así, por las buenas y sin necesidad, a no ser que lo hicieran para que rimara con el “pasado” de la tercera línea.

El caso y a lo que iba, es que yo pienso que, teniendo en cuenta que la canción fue grabada en 1966 (cuando se supone que, gracias a la Ley Fraga, se relajaba la censura y supuestamente, sólo supuestamente, se derogaba la Ley de Prensa redactada por José Antonio Jiménez Arnau a instancias del cuñadísimo Ramón Serrano Súñer) la muchacha de la canción tuvo suerte de que le pusieran solamente un cancán porque lo suyo, no nos engañemos, era que le hubieran puesto un refajo. 

Gracias podemos dar después de todo porque, teniendo en cuenta que Aznavour se confesaba en la canción sin oficio ni beneficio, le podían haber aplicado hasta la Ley de vagos y maleantes y habernos quedado sin conocer esta maravilla de canción.




Callad, por Dios, ¡Oh buñuelo!.

(La foto es de otro día, los de hoy los haré esta tarde que no me ha dado tiempo) Callad, por Dios, ¡oh buñuelo! Que no podré resisti...